fbpx

CV Anglo-saxon, ta Boarding Card

Avant-propos : “I pass with relief from the tossing sea of Cause and Theory to the firm ground of Result and Fact.” – Winston Churchill

Partir travailler à l’étranger, est une expérience unique et qui se prépare, jusqu’au CV!

Cependant, partir et rechercher un travail, ou chercher un travail puis partir, dans un pays anglo-saxon nécessite quelques règles qunt à la rédaction d’un bon CV et afin d’optimiser ses chances.

Si vous pensez qu’une simple traduction de votre CV français suffira, que nenni. La culture anglo-saxonne est bien différente de la nôtre et les attentes des recruteurs le sont de ce fait aussi !
Le fond, la forme, les phrases clés à absolument connaître avant d’entamer cet exercice qu’est la rédaction d’un CV percutant en anglais pour trouver l’emploi ou le stage qui fera prendre une dimension internationale à notre carrière …

Dans cet article, Matching Emplois vous livre les clés du « Perfect Resume »

Fondations de votre CV anglais- 4 règles de basiques

Vous savez surement déjà qu’il existe plusieurs manières de parler et d’écrire l’Anglais : le UK (britannique) ou le US (américain). Aucun problème à ce niveau si vous postuler en Angleterre ou aux Etats-Unis, en effet le choix du style d’anglais et des codes à utilisés se révèlera plutôt binaire, en fait. Mais si vous voulez postuler en Asie par exemple ?

Bref, pour tous les pays Anglophones, utilisez l’Anglais US, sauf pour la Grande-Bretagne , bien entendu, ou vous utiliserez le UK English ! Enfin, on est sûr que vous avez compris ce point, le plus difficile alors, est plutôt de trouver les mots et leurs équivalents dans les deux type d’Anglais puisqu’il existe des différences dans le vocabulaire (mots, format de dates etc) ; en voici donc un exemple :

• Organize, Analyze (US) vs Organise, Analyse (UK)
• Fulfill (US) vs Fulfil (UK)
• Behavior, Favorite (US) vs Behaviour, Favourite (UK)
• Program (US) vs Programm (UK)
• Internships (US) vs Placements (UK)

Astuce Emploi: Les Dates s’écrivent : mm/dd/yyyy (et non pas dd/mm/yyyy comme en Europe)

Oui, tout à fait ! Il convient de faire deux modèles de CV anglais, en fonction du pays dans lequel vous postulez !

1. Inutile de dévoiler toute votre vie sur votre CV comme il est de coutume en France !

En France votre date de naissance, statut marital, permis de conduire, le nom de votre poisson rouge, et j’en passe doit paraitre sur votre CV. Pourtant ces informations n’ont pas lieu d’être sur les CV anglophones (que la vie est bien faite). Vous pourriez même mettre mal à l’aise le recruteur. Encore plus vrai aux Etats-Unis où les lois et mœurs anti-discrimination sont très fortes et où les CV sont ainsi très neutres.

2. Au revoir la photo d’identité ratée prise au photomaton de la Gare Montparnasse !

Comme lorsque vous créez votre profil sur Matching Emplois, la photo n’est pas nécessaire… Exactement pour les mêmes raisons évoquées lors du point précédent.

3. Des faits, des faits, et encore des faits ; ou le dictat des « Power Verbs »

Le rêve Américain s’est construit dans l’action, tout comme vous et votre carrière ! Le recruteur anglo-saxon veulent voir l’action, la prise d’initiative et les résultats que vous avez apportez lors de vos différents emplois ou stages ! Incluez donc des « power verbs » ainsi que des données chiffrés ! Mais c’est quoi les « power verbs » ? Voici le lien!

Exemple :

Recruitment Consultant – Matching Emplois – Lyon
• Advised candidate on their carrier plans
• Boosted the turnover by 150% compared to the previous
• Planned 25 candidates interview a week

Vous n’avez pas encore beaucoup d’expérience ? Mettez en avant la chose, le fait, l’expérience dont vous êtes le/la plus fier(ère) en rapport avec le monde du travail et de l’emploi.

Singapour

La forme – Structure du CV Anglais

« Don’t forget » vous postulez dans une entreprise anglophone. Une occasion unique de démontrer au recruteur que vous maîtrisez déjà totalement ses codes culturels et avoirun chance de partir travailler dans ce pays et cette entreprise qui vous fait tant rêver. Veillez donc à bien soigner les rubriques qui le composent et à les placer dans le bon ordre. Puisque dans les pays anglophones, la pratique compte plus que la théorie, mettez-la en avant, dans le premier tiers du CV !

1. Personal data (identité, présentation générale)

Référez-vous aux règles 1/ et 2/.

Astuce Emploi: Indiquez votre téléphone en format international et n’oubliez pas l’indicatif +33 devant votre numéro !

2. Professional objective (GB) / Career Planning (USA) (objectifs de carrière)
Allez droit au but et présentez vos objectifs professionnels en 2 phrases, mentionnez le « nous », « together » .

Astuce emploi : glissez des mots-clés repérés dans l’annonce d’emploi, afin de faire résonner votre profil avec celui recherché pour cette offre d’emploi.

3. Work experience (expérience professionnelle)

« Results oriented », la culture du résultat est une véritable religion chez certains nos amis anglo-saxon. Vous pouvez sans autre, vous inspirez de l’exemple du point 3 et de ses « Power verbs ».

4. Education (formation)

A organiser chronologiquement, en commençant par le plus récent ! (jusqu’ici tout va bien).
Préciser l’année d’obtention du diplôme et si vous ne l’avez pas encore obtenu, mentionnez simplement “(expected)” après l’année d’obtention prévue.

N’hésitez pas à ajouter une description assez brève sur le contenu de votre formation, vos principaux cours (“Main subjects : …”) ou votre majeur (“Major in ….”) et les objectifs professionnels visés avec l’obtention de celle-ci.

Pour vous aider, l’équipe de Matching Emplois vous propose des exemples de traduction des diplômes :

• Baccalauréat (avec mention) = High School diploma, scientific option, equivalent to A Levels (with honours)
• BTS / DUT en … = Two-year university degree in …
• Licence de … = Three-year university degree in …
• Master = Master degree in…
• Classes préparatoires = Two-year (or Three-year) intensive preparation courses for the entrance exams to top French (Business/Engineering) schools
Astuce Emploi : Vous trouverez l’ensemble des équivalences sur le site du Bristih Council !

5. Professional skills (compétences)

Indiquez quelles sont vos compétences en informatique, sur les outils précisés dans l’offre et/ou en langue. Mentionnez votre niveau : mother tongue, bilingual, fluent, moderate, basic. Vous possédez une certification ? Parfait ! N’hésitez pas à la/les mentionner.

6. Miscellaneous (divers)

Cette rubrique révèle qui vous êtes, et c’est ce qui intéresse le recruteur ! On ne le répètera jamais assez, en plus d’être un point majeur de votre candidature, vos centres d’intérêts peuvent booster votre carrière ! Mettez en avant la pratique d’un sport, d’un instrument de musique ou votre engagement dans une association.

Astuce Emploi: Halte aux clichés ! N’hésitez pas à entrer dans le détail en citant des noms d’auteurs que vous adorez ou une équipe de sport dont vous êtes le premier supporter !

7. Références

Les recruteurs anglo-saxons contacteront vos anciens employeurs ou professeurs avnt de vous engager. Indiquez alors deux ou trois noms et coordonnées de personnes qui joueront en votre faveur et appuieront votre candidature !
Astuce : si vous préférez ne pas donner de recommandations, mentionnez que vos références sont disponibles sur demande (“References available upon request”).
Un CV sur deux pages est envisageable lorsque l’on postule vers des entreprises anglo-saxonnes !
Now, you’re ready.

Des questions ou des suggestions?
Ecrivez-nous à l’adresse : contact@matchingemplois.com
2018-04-05T09:09:38+02:00